Forum grupy języka angielskiego specjalność translatoeyka.
No to tak :
O obozach rzymskich.
Obozy były rozkładane przez Rzymian. Najpierw miejsce było zajmowane przez trybuna, gdzie łatwo można było znaleźć wodę i żywność. Następnie była oznaczana i budowana kwadratowa przestrzeń. Naokoło obozu był kopany rów i budowany wał. W środku obozu było rozkładanych wiele namiotów.
Tabory i łupy będą gromadzone w przestrzeni pomiędzy wałem i namiotami. W obwarowanych obozach straże będą rozmieszczane (poprzez?) wał. Jeżeli Punijczycy bedą zbliżać się do wału, natychmiast zostaną spostrzeżeni przez straże. Przez trąbę zostanie natychmiast dany znak.
Wtedy trybun przemawia: " Słuchajcie! Obozy natychmiast będą zwinięte i przygotujecie broń. Jeżeli będziecie walczyć, Punijczycy zostaną odpędzeni i zwyciężeni. Przyniesiecie wielka chwałę swojej ojczyźnie. Wtedy zostaną wam dane nagrody.
To jest ten tekst KTÓRY ZNALAZŁAM. A jak jutro się zmogę i dokończę jego poprawianie etc to wrzucę swoją wersję.
Od razu uprzedzam, że moja wersja będzie 'lekko' niepoprawna w sensie składni, bo piszę właściwie słowo po słowie, ale sens jest zrozumiały : ).
Pozdraviam!
-----------------------------------
Teraz daję swoją wersję. Te numerki to w sensie numerki zdań są, poniewóż mi się lepiej szło połapać z tym....
Majka:
O obozach rzymskich.
1. Obozy były rozkładane przez Rzymian.
2. Najpierw miejsce było zajmowane przez trybuna, gdzie woda i żywność łatwo mogły być znalezione.
3. Następnie kwadratowe miejsce było oznaczane i obwarowywane(budowane).
4. Wokół obozu rów był wykopywany i wał był usypywany.
5. W środku obozu wiele namiotów było rozkładanych.
6. Tabor ( cokolwiek to jest....) i łupy w miejscu między wałem i namiotem były gromadzone.
7. W obwarowanym obozie straże wzdłuż wału zostały rozmieszczone.
8. Jeśli Poemi(Punijczycy) będą zbliżać się do wału(?), natychmiast zostaną spostrzeżeni przez straże.
9. Znak trąby natychmiast zostanie dany.
10. Wtedy trybun przemawia: " Słuchajcie! Obóz natychmiast zostanie zwinięty i pociski [z wami - ?! ] zosatną przygotowane. Jeśli dzielnie będziecie walczyć, Punijczycy zostaną odpędzeni i zwyciężeni. Wielką chwałę ojczyźnie waszej dacie! Wtedy nagrody zostaną wam dane. "
No i teraz tak. W zdaniu 10. to co jest w kwadratowym nawiasie, to za bardzo nie wiem jak to przetłumaczyć, bo nie mogę sobie dać rady ze słowem : vobis. Niby coś w rodzaju ' Ty, coś tam w przyszłości ...... ' a i tak mi się to ze sklepem komputerowym kojarzy... Więc se napiszecie jak se chcecie. I w zdaniu 3. to to są dwa znaczenia więc albo tak albo tak. W sensie, jak Wam się bardziej podoba.
I jakby co to co złego to nie ja. Inaczej nie umiem.
Pozdraviam!
Ostatnio edytowany przez Maja (2010-12-21 10:32:37)
Offline
A ja znalazłam tez przetłumaczony ten tekst ^^
i te zdania brzmią tak
3. 'następnie było zaznaczone i obwarowane kwadratowe miejsce'
10. wtedy trybun przemawia : 'słuchajcie! obóz będzie natychmiast zwinięty i pociski zastana przez was przygotowane, jeżeli będziecie walczyć dzielnie, Kartagińczycy/Punijczycy będą zwyciężeni i odpędzeni. okryjcie wielka chwała wasza ojczyznę. Wtedy zostaną wam dane nagrody '
A czy to nie ma być czasem "o obozie rzymskim ; obóz rzymski był rozłożony... " ? w sensie, że w pojedynczej?
Ale czy to na pewno tak, to ja nie wiem !
Wiec 100% nie daje;D
PS. żyje! i wiecie.. nawet nie było tak źle, baa! spodobało mi się ^^ Chyba dobrze trzymaliście kciuki:P
Ostatnio edytowany przez Monikaa (2010-12-22 18:44:53)
Offline